Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

2

Загадка Булгакова

(давно хотел об этом написать, но все руки не доходили, а теперь вот 120-летие Булгакова подхлестнуло)

В конце 1966 года, когда в 11-м номере журнала "Москва" появилась первая половина знаменитого теперь романа "Мастер и Маргарита", имя его автора было мне практически неизвестно - я знал только, что его пьеса "Дни Турбиных" идет во МХАТе, но даже содержание пьесы не знал.
Роман, на который я наткнулся в журнальном зале харьковской библиотеки Короленко, захватил с первых страниц; первая половина была прочитана взахлеб, вторая ожидалась с нетерпением. В 12-м номере романа не оказалось, окончание было напечатано в 1-м номере 1967-го.
Этот роман, ставший культовым, содержит множество загадок; я расскажу об одной из них - загадке последних слов романа.

Итак, в 13-й главе мастер рассказывает Ивану Бездомному:

Пилат летел к концу, к концу, и я уже знал, что последними словами романа будут: "Пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат".

Это еще до встречи с Маргаритой. А потом значение этих слов неоднократно подчеркивается:

Она сулила славу, она подгоняла его и вот тут-то стала называть мастером. Она нетерпеливо дожидалась обещанных уже последних слов о пятом прокураторе Иудеи, нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились...  (гл. 13).

И вот Маргарита дочитывает роман мастера:

Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат (гл. 26).

И в начале следующей главы 27 эта фраза повторяется!

Когда Маргарита дошла до последних слов главы "...Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат", - наступило утро.

Обратили ли вы внимание, любезные мои читатели, что эта фраза немного отличается от предсказанных слов? И скажите честно: заметили ли вы это сейчас или при чтении романа? Я заметил - еще тогда. Вернулся к предсказанным словам, сравнил:
нет слова "всадник".
Мелочь? Нет, думаю, не мелочь, судя по настойчивым булгаковским повторам.
И тут догадка меня пронзила, и я заглянул в конец романа:

Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто: ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат.

Вот оно! Вот где в точности повторились предсказанные слова!
В этом мне увиделся намек автора проницательному читателю: я и есть мастер, а его, мастера, многострадальный роман - это и есть мой роман о мастере и Маргарите; я, в сущности, пишу о себе!
Так я это понял, ощутив себя проницательным читателем. Нет, я не думал, что я один такой умный, мне казалось, что любой внимательный читатель, которому нравится роман, должен бы заметить этот писательский трюк и понять его скрытый смысл (но, кстати, я об этом рассказывал немногим людям и не встретил пока человека, который бы это заметил!)
И еще: то, что Булгаков писал роман в сущности о себе - стало теперь тривиальной истиной. Тогда, в 1967-м, когда я и множество других читателей открывали для себя нового писателя Булгакова, это было вовсе не тривиально.

Но это еще не вся загадка.

В 1973-м году роман был издан "Художественной литературой" ( вместе с "Белой гвардией" и "Театральным романом").
И когда эта книга попала мне в руки, я обнаружил, что последние слова "Мастера и Маргариты" оказались не такими, как в журнале:

"... ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат"
.

Предшествующие фразы внутри романа остались теми же. Только последняя изменена.
Этот "Понтийский" меня ошарашил. Мало того, что это разрушало мою "красивую" догадку, но почему вдруг Понтийский?! откуда взялся Понтийский? ведь ни разу прежде он Понтийским не именуется!
Т.е., создается впечатление, что "Понтийский" вставлен сюда специально для нарушения ожидаемого, для разрушения той концепции, о которой я говорил выше.
Вероятно, в рукописи Булгакова были разные варианты. Вероятно, замена этого слова по сравнению с журнальным вариантом чем-то оправдывалась. Чем? и что хотел подчеркнуть автор этим "понтийским" вариантом? Вот главная загадка.

У меня на полке стоит пятитомник Булгакова 1989-90 г., М., ХЛ. Последние слова романа в нем те же, что в журнальном варианте, текст романа дополнен, причем та же формула повторена еще раз (пятый раз!), что мне кажется даже избыточным. Последняя глава перед эпилогом завершается так:

Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя. Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат.

В заключение - просьба к тем, у кого хватило терпения это дочитать. Ответьте, пожалуйста, кратко на несколько вопросов:

1. При чтении романа замечали ли вы это различие в формулировке последних слов?
2. Если замечали, то как вы истолковали это различие?
3. Кажется ли вам это различие существенным, значимым?
4. Если у вас есть этот роман в ином издании, то какими словами он заканчивается?

Буду благодарен за ответы - хотя бы односложные, в формате "да-да-нет-да"   :)

Upd: отдельный вопрос - о "главной загадке", о варианте "Понтийский" - что вы об этом думаете? тут односложно ответить не получится, но интересно бы узнать мнения на этот счет.
2

Рукоприкладство

Вечером на кухне фоном бубнил репродуктор, шла беседа на юридически-крючкотворские темы с какой-то женщиной, видимо, нотариусом, я не слушал, думал о своем, и вдруг зацепило:
"...этот человек должен лично в присутствии нотариуса совершить рукоприкладство... и после этого нотариус заверяет подпись рукоприкладчика..." -
- это говорилось все тем же занудно-бесцветным голосом, не допускающим ни малейшей мысли об уместности юмора или иронии.
И тут я понял, что этот впервые встретившийся мне смысл "рукоприкладства", наверное, и есть его ИЗНАЧАЛЬНЫЙ смысл: термин, видимо, и родился в крючкотворских конторах позапрошлого века, а оттуда уже вышел в народ в совсем другом значении.
2

С юбилеем!

Сегодня небольшой, но круглый юбилей у подруги sapsilma.
Поздравляю, Sapsilma! Больших тебе успехов во всем - в науке, в поэзии, в воспитании Даньки. И здоровья. И счастья.
2

О бессмертии души

(в продолжение начавшегося диалога)

Интересно бы узнать, что думают френды о бессмертии души.

Я это так понимаю. Моя душа - это, коротко говоря, мое информационное содержание. Т.е., все мои мысли, эмоции, страсти, ощущения, привычки, память, знания, умения, воображение - все мое "я", кроме телесной оболочки, в которой это "я" заключено.
И она, душа, однажды исчезнет, когда эта оболочка придет в негодность. Исчезнет, как это ни горько сознавать, необратимо и быстро, гораздо быстрее оболочки, с которой еще кому-то надо возиться. Исчезнет, как исчезает содержимое оперативной памяти при выключении компьютера.

А о бессмертии можно говорить в другом смысле. Моя душа росла, вбирая в себя кусочки других душ - прежде всего, родительских, затем - множества людей, с которыми я общался, прочитанных книг, увиденных картин, фильмов, услышанной музыки - во всем этом частицы душ творцов. Кроме того, конечно, многое она брала из окружающей жизни, природы, и просто творила себя сама из всего этого и из своих собственных мыслей и чувств. Но мне кажется, что бОльшая часть моей души сложилась из душ других людей, и в этом смысле они живут во мне. Думаю, что и частицы моей души живут в других людях - идет такой постоянный обмен, причем тут вовсе не действует закон сохранения типа ломоносовского - что присовокупляется мне, вовсе не отнимается у других, и у меня не отнимается то, что переходит другим. А что перешло, то продолжает жить в живущих.

У гениев здесь видимые "преимущества". Вот Бах, музыка которого наполняет восторгом миллионы людей и будет еще их волновать не одну сотню лет - это душа Баха живет.
А вот, скажем, мой дед Иван - простой крестьянин-бедняк, погиб лет за двенадцать до моего рождения, но мама так много и с такой любовью о нем рассказывала, что я чувствую в себе часть его души. А в нем, наверное, жили души его предков и современников, имена которых мне неизвестны...

Вот такое бессмертие.
В общем-то ничего оригинального в моем понимании нет.